fotografía exclusiva de eltocomocho: harry se prepara para encontrarse con el príncipe mestizo.
en la versión latinoamericana, al nuevo libro de la saga de rowling le pusieron el siguiente título: harry potter y el misterio del príncipe.
y uno no puede menos que preguntarse por qué mierda tradujeron así un título que está clarísimo que es harry potter y el príncipe mestizo (harry potter and the half blood prince).
¿será que a los editores en español no les gustan los mestizos?
pero si en realidad les molestaba tanto, bien podrían haberle puesto: harry potter y el misterio del príncipe ario.
claro que las últimas fotografías recibidas en eltocomocho muestran a un harry crecidito y más propenso a agarrar la varita mágica del príncipe mestizo que a enamorarse de la rubiecita.
2 comentarios:
ahhh las traducciones, las traducciones... pasa que es así, acá no tenemos príncipes, son todos europeos. pensameos juntos: en europa lo raro es que exista un principe mestizo, lo raro acá es que exista un príncipe ¿cachai?
con el asunto del príncipe rubio me hiciste acordar a tiempos románticos del arte nacional en dónde un poeta inventó una historia de un indígena, "tabaré" el indio de los ojos azules...
la verdad que más que traducciones algunas son falsificaciones.
juro que no conozco la historia de tabaré el indio de ojos azules (contá un poco, no me hagas buscar en google -mis fuentes de información son muy sofisticadas-).
otra cosa que me tiene las bolas llenas son los miles de pendejos que van a comprar el libro esperando la cuenta regresiva de un reloj de cartón, porque quieren tener su ejemplar en el segundo exacto en que se empieza a vender.
después qué van a hacer, les van a alquilar la silla de al lado del escritorio de rowling para que puedan leer el libro mientras lo va escribiendo.
maldita mercadotecnia
Publicar un comentario